Preguntas frecuentes

¿Qué es una apostilla, qué es una legalización y cuándo son necesarias?

En algunos casos una traducción jurada debe ir provista de una legalización o de una apostilla. Con una apostilla o legalización se confirma la veracidad de la firma del traductor. La apostilla debe recogerse en el juzgado donde esté depositada la firma del traductor.

 

¿Cuándo es necesaria una apostilla?

Si el documento procede de un país firmante del Convenio de La Haya, el documento irá provisto de una apostilla. Aquí encontrará informacin_sobre_los_pases.

 

¿Cuándo es necesaria una legalización?

Si el documento procede de un país no firmante del Convenio de La Haya, el documento deberá ser legalizado. En tal caso deberá usted presentar la traducción jurada ante tres instituciones, en el siguiente orden:
Tribunal de primera instancia donde esté depositada la firma del traductor, Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores.
Si tiene más preguntas, no dude en ponerse en Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla. con nosotros.

Para legalizaciones y apostillas en diplomas expedidos por centros de enseñanza de los Países Bajos, puede dirigirse al Grupo IBG (IBG-groep) en Groninga.

 

¿Cuántas palabras puede traducir un traductor al día?

Un traductor profesional puede traducir un promedio de 1500 a 2000 palabras al día. Dependiendo de la dificultad o de las repeticiones en el texto, esta cifra puede aumentar o disminuir.

 

Nosotros tenemos a menudo el mismo tipo de textos con pasajes prácticamente idénticos que hay que traducir. ¿Tenemos siempre que pagar por todas las palabras?

No, en absoluto. Nosotros generamos memorias específicas para todas sus traducciones, a condición de que usted nos envíe los textos en formato digital. Con cada nuevo documento que usted nos envíe para traducir, la memoria va aumentando y las partes de los textos traducidos anteriormente no tendrán que ser traducidos nuevamente y no se computarán en su totalidad. El software que utilizamos permite insertar la traducción automáticamente en el texto, pero como un ordenador sólo es un ordenador, siempre revisamos estas partes de los textos y sólo le cobraremos una pequeña parte del precio por palabra. Usted no sólo ahorrará en gastos de traducción, sino que también estará seguro de que siempre se utilizará la misma terminología. Por ejemplo, en un envoltorio no pondrá una vez ‘Conservar’ y en otra ocasión ‘Almacenar’, sino siempre el mismo término.

 

¿Por qué algunos idiomas son más caros?

Todo ello depende de la oferta y la demanda. Las combinaciones de idiomas más corrientes tienen unas tarifas más atractivas.

 

¿Por qué trabajan ustedes con precios de proyecto?

A menudo se cuenta el número de palabras traducidas (recuento en el idioma meta) para calcular el coste de una traducción. Esto puede producirle desagradables sorpresas. Nosotros basamos nuestros precios de proyecto en el texto fuente (recuento en el idioma fuente) y así usted sabe desde el principio lo que va a pagar.

Contacto

Vertaalbureau Trador

Lingedijk 63

4014 MC Wadenoijen

NEDERLAND

T +31 (0)344-661690

F +31 (0)344-661728

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.