Veelgestelde vragen

Wat is een apostille en wat is een legalisatie en wanneer worden deze gebruikt?

Soms dient een beëdigde vertaling voorzien te worden van een legalisatie of een apostille. Met een apostille of legalisatie wordt de echtheid van de handtekening van de vertaler bevestigd. De apostille dient gehaald te worden bij de rechtbank waar de handtekening van de vertaler is gedeponeerd.

Wanneer een apostille?

Indien het document afkomstig is uit een land dat het apostilleverdrag heeft ondertekend, worden de documenten voorzien van een apostille. Hier vindt u landeninformatie.

 

Wanneer een legalisatie?

Indien het document afkomstig is uit een land dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend, dan dient het document te worden gelegaliseerd. In dit geval dient u zich met de door de vertaler beëdigde vertaling te wenden tot drie instanties en wel in deze volgorde:
Arrondissementsrechtbank waar de handtekening van de vertaler is geregistreerd, Ministerie van Justitie, Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Heeft u nog vragen? Neem dan gerust Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. met Vertaalbureau Trador op!

Voor legalisaties en apostilles op de door Nederlandse onderwijsinstellingen afgegeven diploma’s, kunt u terecht bij de IBG-groep te Groningen.

 

Hoeveel woorden kan een vertaler per dag vertalen?

Een professionele vertaler kan gemiddeld 1500 tot 2000 woorden per dag vertalen. Afhankelijk van de moeilijkheidsgraad of de mate van herhaling in de tekst kan dit meer of minder zijn.

 

We hebben vaak dezelfde soort teksten met vrijwel identieke passages die vertaald moeten worden. Moeten we dan steeds alle woorden betalen?

Nee hoor, Vertaalbureau Trador legt klantspecifieke geheugens van uw vertalingen aan. Voorwaarde is wel dat wij de teksten dan digitaal ontvangen. Steeds wanneer wij een document voor u vertalen groeit het geheugen en zullen tekstdelen die reeds eerder vertaald zijn niet opnieuw hoeven te worden vertaald en dus ook niet volledig berekend worden. De software die wij hier voor gebruiken zet deze vertaling dan automatisch in de vertaling, maar aangezien een computer een computer blijft zullen we deze tekstdelen wel altijd controleren en hier dus slechts een klein deel van de woordprijs voor in rekening brengen. Dit biedt u naast een besparing op uw vertaalkosten tevens het voordeel dat wij steeds dezelfde terminologie zullen gebruiken. Zo zal op een verpakkingstekst niet de ene keer ‘Conservering’ staan en de volgende keer ‘Opslag’, maar steeds dezelfde term.

 

Hoe komt het dat sommige talen duurder zijn?

De tarieven zijn afhankelijk van vraag en aanbod. Hoe gebruikelijker de talencombinatie, des te aantrekkelijker het tarief.


Waarom hanteert Vertaalbureau Trador projectprijzen?

De meeste vertaalbureaus tellen het aantal woorden in de vertaling (doeltaaltelling) voor de bepaling van de kosten van een vertaling. U kunt dan voor ongewenste verrassingen komen te staan. Vertaalbureau Trador baseert zijn projectprijzen echter op de tekst(en) die u aan ons levert (brontaaltelling) waardoor u bij Vertaalbureau Trador vooraf weet waar u aan toe bent.

contact

Vertaalbureau Trador

Lingedijk 63

4014 MC Wadenoijen

NEDERLAND

T +31 (0)344-661690

F +31 (0)344-661728

Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.