Het einde van de winter

dinsdag 2 februari 2010

Met het einde van de winter in zicht, komt er weer beweging in de natuur. Voorzichtig laten de bomen hun eerste knoppen zien en onder de steeds verder slinkende sneeuwlaag wacht het lentegroen rustig af om de eerste sprietjes weer te laten zien.

Ook economisch gezien is het een tijd van afwachten. Volgens alle onderzoeken en prognoses groeit de economie weer en heel langzaam zijn daarvan ook tekenen te zien in het alledaagse zakelijke leven.  Voor ons als vertaalbureau is dat te zien in een voorzichtige opleving van het aantal offertes, contracten en personeeladvertenties dat vertaald moet worden. Het vertrouwen in de economie lijkt inderdaad langzaam weer terug te komen.

Maar eigenlijk heeft niemand zin om nog al te lang stil te staan bij de crisis, de gevolgen en het naderende einde ervan. Veel liever kijken we nog een paar maanden verder en zien dan onze favoriete vakantiestek al voor ons. En wat veel mensen zich niet zullen realiseren: ook voor de zomervakantie wordt al volop vertaald. De toeristische bureaus laten hun reclamefolders en posters in rap tempo vertalen, de strategieën om zoveel mogelijk toeristen te trekken worden nog eens stevig onder de loep genomen en vertaald voor de verschillende nationale filialen van internationale toeristische maatschappijen en de boekjes “Kroatisch op reis”, “Spaans op reis” enzovoort vinden hun weg richting de schappen weer.

Het schijnt typisch voor Nederlanders te zijn een paar woorden te willen kunnen spreken in de taal van het land waar ze op vakantie gaan. En hoewel de helft van die woordenschat vaak bestaat uit schuttingtaal, blijft het een aandoenlijk gezicht een Nederlander in het Frans een brood te zien bestellen, of in het Duits te horen uitleggen wat er mis is met zijn auto. De plaatselijke bevolking spreekt inmiddels meestal al wel zoveel Engels dat het overschakelen daarop meestal slechts een kwestie is van één met zwaar Nederlands accent en veel handgewapper aangezette zin. Toch kan het niet anders dan dat de Hollanders met hun ijver over de grens veel harten veroveren.

Doordat Nederlanders vaak zo hard bezig zijn met hun talenkennis, lijkt er echter een soort nationaal idee te ontstaan dat “we” ook zelf wel Engelse, Duitse en Franse teksten kunnen schrijven. Wat voorheen een vertaalbureau was, wordt nu gezien als correctiemachine voor de meest onbegrijpelijke teksten, opgesteld door mensen waarvan het nog maar de vraag is of ze wel netjes een brood kunnen bestellen in de betreffende taal. Gevolg: het corrigeren van zulke teksten is kostentechnisch vaak nog minder aantrekkelijk dan het vertalen van een Nederlandse brontekst en het eindresultaat zal altijd blijven lijden aan de armoe dat het stuk niet door een moedertaalspreker is opgesteld.

Een dergelijke kostenbewuste houding werkt dus contraproductief en gaat ook nog eens ten koste van de kwaliteit van de teksten. Met het einde van de winter en het einde van de crisis in zicht, is het nu dus alleen nog hopen op wat meer zelfreflectie. Als het oude gezegde “Ken uzelf!” weer het motto wordt, dan kunnen we met een gerust hart vooruitblikken op de heerlijke zomer die er weer aankomt en op een hernieuwde economische bloeiperiode waarin succes weer gebaseerd is op kwaliteit!

contact

Vertaalbureau Trador

Nachtegaallaan 45

4005 EB Tiel

NEDERLAND

T +31 (0)344-661690

Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.